Ainsi soit je…
Lyrische Übersetzung Blase des Grams Der Unstetigkeit – Der Morgen kam, Und nichts blieb mehr geheim. Ich will den Schlaf in Eis, Der Deinen Schemen mich entreißt. Ich weiß wohl, daß ich lüg – Ich weiß, wie mich der Frost durchglüht. Blase des Grams Der Unstetigkeit – Die Zukunft kam Und läßt nur Einsamkeit. Du sagst, es braucht noch viel Geduld, und Lieben ist kein Spiel. Ich weiß wohl, daß Du lügst – Doch ich bin jetzt allein wie nie. So seie Ich1 So seiest Du So seie Es. So bitt ich Dich, Verlasse Du Verbannt mich jetzt. Doch was bleibt mir, Wenn ich mich hier In Nacht verlier? So seie Ich So seiest Du, So sei gelebt – Wenn’s geht. Blase des Grams, Der Unstetigkeit – Verwaistes Paar, Entstellt vom Lauf der Zeit. Ich will den Schlaf in Eis, Der Deinen Schemen mich entreißt. Du weiß wohl, daß ich lüg – Du weißt, wie mich der Frost durchglüht. So seie Ich So seiest Du So seie Es. So bitt ich Dich, Verlasse Du Verbannt mich jetzt. Doch was bleibt mir, Wenn ich mich hier In Nacht verlier? So seie Ich So seiest Du, So sei gelebt – Wenn’s geht… 1. Die Übersetzung des Ausdrucks „Ainsi soit je“ mit „So soll(te) ich sein“ ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich „Ainsi sois je“ heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für „Amen“, nämlich „Ainsi soit il“ an (wobei Amen auf gut deutsch ja „So soll es sein“ bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff „Amen“, was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke „Ainsi soit tu“ oder „Ainsi moi je“. Dies möge bitte beachtet werden. Danke. Other translations of Ainsi soit je…. |
© RuMoHoR 2001–2014