Ainsi soit je…So soll ich sein1
Textorientierte Übersetzung Blase des Kummers/Leids/Grams Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit So viele der Morgen (So sehr Morgen) Daß nichts verheimlicht/verborgen/verschleiert ist Ich will/möchte meinen Winter Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen /Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären Ich weiß (sehr) wohl, daß ich lüge Ich weiß (sehr) wohl, daß ich innerlich/im Innern friere Blase des Kummers/Leids/Grams Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit (Von) unseren Schicksalen/Geschicken/Bestimmungen Entspringt nur/nichts als Einsamkeit Du sagst, daß es/er Zeit braucht, Daß Lieben kein Kinderspiel ist Ich weiß (sehr) wohl, daß Du lügst Doch ich bin allein/einsam zur Zeit/gegenwärtig So soll Ich sein1 So sollst Du sein So soll (möge) Er/Es sein / Amen So ich – ich Bitte/bete darum, daß Du Fliehst/Dich abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil Aber/doch welche Hoffnung Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben Da/wenn alles schwarz ist? So soll Ich sein So sollst (mögest) Du sein So soll (möge) mein Leben sein Desto schlimmer/macht nichts. Blase des Kummers/Leids/Grams Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit Zwei Waisen Die die Zeit entstellt/verändert/verzerrt Ich würde meinen Winter wollen Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen /Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären Du weißt (sehr) wohl, daß ich lüge Du weißt (sehr) wohl, daß ich innerlich friere So soll (möge) Ich sein So sollst (mögest) Du sein So soll (möge) Er/Es sein / Amen So ich – ich Bitte/bete darum, daß Du Fliehst/abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil Aber/doch welche Hoffnung Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben Da/wenn alles schwarz ist? So soll (möge) Ich sein So sollst (mögest) Du sein So soll (möge) mein Leben sein Desto schlimmer/macht nichts… 1. Die Übersetzung des Ausdrucks „Ainsi soit je“ mit „So soll(te) ich sein“ ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich „Ainsi sois je“ heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für „Amen“, nämlich „Ainsi soit il“ an (wobei Amen auf gut deutsch ja „So soll es sein“ bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff „Amen“, was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke „Ainsi soit tu“ oder „Ainsi moi je“. Dies möge bitte beachtet werden. Danke. Other translations of Ainsi soit je…. |
© RuMoHoR 2001–2014