Les mots
Die Worte Fest verdreht sich der Himmel, Wenn der Mund einen Tod verursacht1 hier/da gebe ich mein Leben um Dich zu verstehen Dir die liebevollsten/zärtlichsten Worte zu sagen Wenn alles ganz einsam wird werde ich mein Leben für ein Lied brechen Und zu „Leben“, die sich herablassen, um meines wahrzunehmen2 Weiß ich, wie ich Lebe wohl sagen werde Aber einem Teil dieser Leben würde ich alles geben, jederzeit Das Universum hat seine Geheimnisse Die Worte sind unser Leben Du kannst ein Leben mit Worten töten Seele, wie würde es sich anfühlen Wenn unsere Leben so zerbrechlich sind Worte sind Geheimnisse Die Worte der Gefühle Die Worte der Liebe, ein Tempel Wenn man die Welt wegfegt Könnte man das Universum berühren Ich werde Dir sagen, wie die Sonne aufgeht, wie wir mit einem Wort eins werden könnten. Und für all die Worte, die verletzen, gibt es solche, die uns liebkosen, die leuchten, die unendlich berühren, selbst wenn Nichts existiert Für einen Teil dieser Leben/dieses Lebens, werden wir alles geben, jederzeit 1. „Quand la bouche engendre un mort“ – es heißt ja eigentlich „LA mort“, aber Mylène singt dort „un mot“. Sie setzt also das „Wort“ mit dem „Tod“ gleich. 2. „And to lives that stoop to notice mine, I know I will say goodbye“ – ein „clin d’oeil“ auf ihr Lied „Nous souviendrons-nous“ (vom „L’autre…“-Album), da dieser Satz auf Französisch „Aux vies qui s’abaissent à voir la mienne, je sais qu’il me faudra prendre congé d’elles“. Other translations of Les mots. |
© RuMoHoR 2001–2014