MFLT

Ainsi soit je…

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводMichael Kuyumcu
Язык немецкий
Перевод предоставлен www.mylene-farmer.de

Lyrische Übersetzung

Blase des Grams

Der Unstetigkeit –

Der Morgen kam,

Und nichts blieb mehr geheim.

Ich will den Schlaf in Eis,

Der Deinen Schemen mich entreißt.

Ich weiß wohl, daß ich lüg –

Ich weiß, wie mich der Frost durchglüht.

Blase des Grams

Der Unstetigkeit –

Die Zukunft kam

Und läßt nur Einsamkeit.

Du sagst, es braucht noch viel

Geduld, und Lieben ist kein Spiel.

Ich weiß wohl, daß Du lügst –

Doch ich bin jetzt allein wie nie.

So seie Ich1

So seiest Du

So seie Es.

So bitt ich Dich,

Verlasse Du

Verbannt mich jetzt.

Doch was bleibt mir,

Wenn ich mich hier

In Nacht verlier?

So seie Ich

So seiest Du,

So sei gelebt –

Wenn’s geht.

Blase des Grams,

Der Unstetigkeit –

Verwaistes Paar,

Entstellt vom Lauf der Zeit.

Ich will den Schlaf in Eis,

Der Deinen Schemen mich entreißt.

Du weiß wohl, daß ich lüg –

Du weißt, wie mich der Frost durchglüht.

So seie Ich

So seiest Du

So seie Es.

So bitt ich Dich,

Verlasse Du

Verbannt mich jetzt.

Doch was bleibt mir,

Wenn ich mich hier

In Nacht verlier?

So seie Ich

So seiest Du,

So sei gelebt –

Wenn’s geht…

1. Die Übersetzung des Ausdrucks „Ainsi soit je“ mit „So soll(te) ich sein“ ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich „Ainsi sois je“ heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für „Amen“, nämlich „Ainsi soit il“ an (wobei Amen auf gut deutsch ja „So soll es sein“ bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff „Amen“, was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke „Ainsi soit tu“ oder „Ainsi moi je“. Dies möge bitte beachtet werden. Danke.



© RuMoHoR 2001—2014