MFLT

Ainsi soit je…

So soll ich sein1

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводPeter Marwitz, Michael Kuyumcu
Язык немецкий
Перевод предоставлен www.mylene-farmer.de

Textorientierte Übersetzung

Blase des Kummers/Leids/Grams

Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit

So viele der Morgen (So sehr Morgen)

Daß nichts verheimlicht/verborgen/verschleiert ist

Ich will/möchte meinen Winter

Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen

/Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären

Ich weiß (sehr) wohl, daß ich lüge

Ich weiß (sehr) wohl, daß ich innerlich/im Innern friere

Blase des Kummers/Leids/Grams

Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit

(Von) unseren Schicksalen/Geschicken/Bestimmungen

Entspringt nur/nichts als Einsamkeit

Du sagst, daß es/er Zeit braucht,

Daß Lieben kein Kinderspiel ist

Ich weiß (sehr) wohl, daß Du lügst

Doch ich bin allein/einsam zur Zeit/gegenwärtig

So soll Ich sein1

So sollst Du sein

So soll (möge) Er/Es sein / Amen

So ich – ich

Bitte/bete darum, daß Du

Fliehst/Dich abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil

Aber/doch welche Hoffnung

Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben

Da/wenn alles schwarz ist?

So soll Ich sein

So sollst (mögest) Du sein

So soll (möge) mein Leben sein

Desto schlimmer/macht nichts.

Blase des Kummers/Leids/Grams

Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit

Zwei Waisen

Die die Zeit entstellt/verändert/verzerrt

Ich würde meinen Winter wollen

Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen

/Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären

Du weißt (sehr) wohl, daß ich lüge

Du weißt (sehr) wohl, daß ich innerlich friere

So soll (möge) Ich sein

So sollst (mögest) Du sein

So soll (möge) Er/Es sein / Amen

So ich – ich

Bitte/bete darum, daß Du

Fliehst/abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil

Aber/doch welche Hoffnung

Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben

Da/wenn alles schwarz ist?

So soll (möge) Ich sein

So sollst (mögest) Du sein

So soll (möge) mein Leben sein

Desto schlimmer/macht nichts…

1. Die Übersetzung des Ausdrucks „Ainsi soit je“ mit „So soll(te) ich sein“ ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich „Ainsi sois je“ heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für „Amen“, nämlich „Ainsi soit il“ an (wobei Amen auf gut deutsch ja „So soll es sein“ bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff „Amen“, was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke „Ainsi soit tu“ oder „Ainsi moi je“. Dies möge bitte beachtet werden. Danke.



© RuMoHoR 2001—2014