MFLT

Innamoramento

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводPeter Marwitz
Язык немецкий
Перевод предоставлен www.mylene-farmer.de

Du, der Du mich nicht anzuerkennen wußtest

Mein Leben, dieses Kloster, ignorierend, Ich habe

Vor mir eine halboffene Tür

Zu einem Kann-Sein/Vielleicht

Selbst wenn ich alles von neuem beginnen muß

Du, der Du meine Einsamkeit nicht geglaubt hast

Ihre Schreie, ihre harten/schweren Winkel ignorierend, Ich habe

Im Herzen einen winzigen Faden

Mond-Faser

Die dort einen Diamanten unterstützt/trägt, der sich aufreibt/erschöpft

Aber der liebt

Ich habe nicht gewählt, es zu sein

Aber es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein1

Die Liebe, vielleicht der Tod

Aber die Zeit für ein Wort (lang) aufzuheben/unterbrechen

Alles dehnt sich aus und überträgt sich auf alles [gibt ab an alles]

Und es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein1

Sein ganzes Wesen setzt sich bei uns durch/zwingt sich uns auf

Vielleicht endlich ein Echo finden

Du, der Du nicht die andere Seite gesehen hast, von

Meiner Erinnerung bis zu den versperrten/verwunschenen Türen, Ich habe

Alles vergraben, die Schätze/Schatzkammern der Vergangenheit

Die verletzten Jahre

Verstehst Du, daß ich werde aufhören/verstummen müssen

Ich, der ich nicht mehr den Himmel betrachtet habe, Ich habe

Vor mir diese halboffene Tür, Aber

Das/Der Unbekannte hat mehr als ein Herz getötet

Und seine Schwestern-Seele/schwesterliche Seele

Man hofft darauf, man erwartet es/ihn/sie, man flieht sogar vor ihr/ihm

Aber man liebt

1. Da ich leider des Italienischen nicht mächtig bin und auch kein Italienisch-Wörterbuch besitze, habe ich mich bei der Übersetzung des italienischen „Innamoramento“ an die Übertragung des Buchtitels von Francesco Alberoni durch den DVA-Verlag gehalten und den Begriff im Sinne von „Verliebt sein“ aufgefaßt. Im Englischen wird das gleiche Buch jedoch mit „Falling in love“ betitelt, welches ja mehr für den Prozeß des Sich-Verliebens steht. Also habe ich beide Varianten aufgeführt.



© RuMoHoR 2001—2014