MFLT

L’âme-stram-gram

Считалки с душой1

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводДунчевский Жорж
Язык русский
Перевод предоставлен web.archive.org/web/20030817131041/mylene.onex.ru/trans/trans.htm

Во мне, во мне ты, кого я люблю

Скажи, скажи мне, когда плохо дело,

Только это управляет нами,

Скажи мне, сколько раз?

Разделить мою самую глубокую тоску

С первым встречным,

Который найдет это банальным.

Я слушаю всё, что ты мне исповедуешь,

И рой скандирует восторг.

Я слушаю всех тех, которых ты осуждаешь,

Которые раздражают тебя,

Которые стараются тебя очаровать:

Это L’Ame Stram Gram.

Во мне, во мне ты, кого я люблю

Скажи, скажи мне, когда плохо дело,

Только это управляет нами,

Скажи мне, сколько раз?

Во мне, во мне ты, кого я люблю

Скажи, скажи мне, когда плохо дело,

Брюхо вмешивает и скользит

В мое жерло.

Отсутствующие, Шмель, дружественное ухо,

Секреты на диване, занимаемся самопсихоанализом.

Я слушаю все, что ты шепчешь,

И рой отбивает такт,

Я слушаю твои эдиповы комплексы,

И рой проявляется:

Это L’Ame Stram Gram

Ам Страм Грам,

Пик и пик и коллеграм,

Бурр и бурр и рататам,

Ам Страм Грам,

Пик дам

Ам Страм Грам,

Жаль меня в душе,

Набитой мужской плотью2,

Ам Страм Грам жалит дам3.

1. Ам Страм Грам, пик и пик и коллеграм… — не несущая смысловой нагрузки французская детская считалка. Эквивалент русской считалки вроде «эни, бени, раба..». Добавив артикль, Милен превратила первое слово в «l’ame», что в переводе с французского означает «душа».

2. В оригинале это словосочетание звучит гораздо вульгарнее.

3. Игра слов. Добавив букв к некоторым словам считалки (их звучание при этом не изменилось), Милен придала им смысловое значение.



© RuMoHoR 2001—2014