Mylène s’en foutMylène pfeift drauf
Mein Aquarium, das ist nicht Barnum1 Ich sehe deine grossen Mienen/Gebärden Des Diamanthändlers Du hast kein Mysterium/Geheimnis mehr Wie du dich verändert hast Du bist nicht schöner aus hoher Sicht (betrachtet)2 Ich, wie ich dich liebte, du machtest den toten Mann auf dem Rücken deine Insel Ô3 zu sehen Um Amethysten Mylène schert sich nicht drum Der offensichtliche/ins Auge springende Chic Mylène pfeift drauf Die Jade ist ein viel sanfteres Juwel In der Vertiefung/Grube des Bauchnabels Mylène nackt darunter Ich, meine Herrlichkeiten4 Sind die des Herzens Deine Art mauert sich ein Die Jade ist rein Ihr Stil überdauert Wie du dich verändert hast Deine Poesie ist verwässert/leck Komm wie du bist Aber ohne (Gold-)Schmuck ist es heißer Auf meine Insel Ô Um Amethysten Mylène schert sich nicht drum Der offensichtliche/ins Auge springende Schick Mylène pfeift drauf Die Jade ist ein viel sanfteres Juwel In der Vertiefung/Grube des Bauchnabels Mylène nackt darunter 1. Barnum oder Barnum & Bayley ist DER Traditionszirkus in Amerika, soll seine Anfänge schon im späten 18. Jahrhundert gehabt haben. Fragt sich nur, ob Mylène hier Barnum gleichsetzt mit „grosser Show“ oder „schillernder Welt“. 2. Möglicherweise ist dieses „vue de haut“ eine kleine Anspielung und Selbstreferenz auf die Formulierung „tout est beau si c’est «Vue de dos»“ („Alles ist schön, wenn man es von hinten/vom Rücken aus betrachtet“) aus Mylènes 88er Lied „Pourvu qu’elles soient douces“. 3. „île Ô“, auch ein Wortspiel, das genau gleich ausgesprochene „îlôt“ heisst Inselchen, „ô“ ist gleichbedeutend mit „oh“, ein Ausdruck des Erstaunens. 4. Herrlichkeiten im Sinne von Pracht oder Glanz. Другие переводы Mylène s’en fout. |
© RuMoHoR 2001—2014