MFLT

Pourvu qu’elles soient douces

ЛИШЬ БЫ ОНИ БЫЛИ НЕЖНЫМИ

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводМихаил Скурлатов
Язык русский
Перевод предоставлен web.archive.org/web/20030817131041/mylene.onex.ru/trans/trans.htm

Эй, парень!

Твой взгляд искоса

абсолютно лишен похоти…

Твоя мать тебя слишком много порола,

и твое внимание к попке —

не имеет ничего общего с извращениями,

и крошка твоя не сердится.

Твоей Камасутре уже далеко за 100 лет —

Господи, как она надоела!

Знаешь, самое смелое будет —

нарисовать на этой картине обе стороны.

Ваше Величество,

никуда не уходите

без своей маленькой «подушки»,

без меня — единственной,

кто тебя слушает.

Я должна заплатить эту цену…

Ты ахаешь и охаешь,

укрывшись за своим «шедевром» —

когда я встаю, снимаю штанишки,

и мой «тыл» мужественно

выявляет твои навязчивые желания…

Ты упорствуешь в том, что тебе плевать на все —

лишь бы Они были нежными.

От поэзии у тебя лишь лунные мысли,

а вот мои округлости приводят тебя в норму!

Ты упорствуешь в том, что тебе плевать на все —

лишь бы Они были нежными.

От эстета у тебя остался только глупый вид,

но и его не заметишь, если смотреть со спины!

Итак,

проза или поэзия —

все это лишь предлог…

Ничего, тебе это простительно.

Тебя непрестанно вдохновляют

Муза, нимфа

и моя маленькая попка.

Я ахаю и охаю,

я не устаю от любви к сумасшедшему…

Лучше, наверное,

чтобы юность поскорее закончилась —

к чему такие волнения?



© RuMoHoR 2001—2014